Национальный музей “Мемориал жертв Голодомора” запустил проект по созданию и переводу аудиогидов. Материалы планируют перевести на 33 языка мира, и первый из них — армянский.

Музей рассказывает историю Украины 1932-1933 годов и является центром памяти жертв Голодомора. По словам руководителей проекта, приоритет на армянский перевод был поставлен не просто так. “Это имеет глубокий символизм, потому что армяне, как и мы, пережили геноцид. Мы рады, что на просьбу отозвался носитель этого языка”, — комментирует куратор проекта Лариса Артеменко.

Перевод и озвучку материала осуществил представитель Союза армян Украины Донецкой области Рубен Макарян. “Обсуждать и популяризировать тему геноцида — вопрос чести для армян, — говорит Рубен Меружанович. — Я рад, что САУ доверил мне такую важную миссию: сделать вклад в освещение всеукраинской трагедии”.

Мемориальный комплекс посещают официальные делегации иностранных государств, поскольку Национальный музей «Мемориал жертв Голодомора» включен в Государственный Протокол и Церемониал Украины. В ближайшее время аудиогид появится в свободном доступе, и каждый желающий сможет изучить экспозицию в звуковом сопровождении армянского рассказчика.

ПОДЕЛИТЬСЯ