Національний музей Голодомору-геноциду запустив проєкт зі створення і перекладу аудіогідів. Матеріали планують перевести на 33 мови світу, і перша з них – вірменська.

Музей розповідає історію України 1932-1933 років і є центром пам’яті жертв Голодомору. За словами керівників проєкту, пріоритет на вірменський переклад був поставлений не просто так. “Це має глибокий символізм, тому що вірмени, як і ми, пережили геноцид. Ми раді, що на прохання відгукнувся носій цієї мови”, – коментує кураторка проєкту Лариса Артеменко.

Переклад і озвучення матеріалу здійснив представник Спілки вірмен України Донецької області Рубен Макарян. “Обговорювати і популяризувати тему геноциду – справа честі для вірмен, – говорить Рубен Меружанович. – Я радий, що з ініціативи СВУ я зміг зробити внесок у висвітлення всеукраїнської трагедії”.

Меморіальний комплекс відвідують офіційні делегації іноземних держав, оскільки Національний музей «Меморіал жертв Голодомору» включений до Державного Протоколу та Церемоніалу України. Найближчим часом аудіогід з’явиться у вільному доступі, і кожен охочий зможе вивчити експозицію у звуковому супроводі вірменського оповідача.

SHARE